Philip Newton (pne) wrote in lj_ellinika,
Philip Newton
pne
lj_ellinika

Λεξιλόγιο

Εδώ θέλω να γράψω μια λίστα με αγγλικές λέξεις που βρίσκονται αρκετά συχνά στο LiveJournal και τις προτεινομένες μεταφράσεις τους. Αυτή η σελίδα θα την συμπεριλάβω στις αναμνήσεις της κοινότητας.

Αφού δεν μιλάω τόσο καλά τα ελληνικά, θα προτείνω μόνο μερικές λέξεις. Θα σας παρακαλούσα όλους να συστήνετε μεταφράσεις και θα προσπαθήσω να τις προσθέσω. Εγώ νομίζω ότι στην αρχή δεν είναι τόσο σπουδαίο να βρούμε την "τέλεια" μετάφραση για κάθε λέξη παρά να συμφωνούμε και να χρησιμοποιούμε συνεπώς μια λέξη.

(Τη λίστα των λέξεων όσο και την εμφάνιση τις "έκλεψα" από την κοινότητα που ασχολείται με την μετάφραση στα γερμανικά: lj_deutsch.)

Κατηγορία Αγγλικά Ελληνικά
Γενικά πράγματα LiveJournal LiveJournal (όταν γίνεται λόγος για τη site)
  (Live-)Journal ημερολόγιο;
  user χρήστης
  userpic εικονίδιο χρήστη
  friends φίλοι
  friends list κατάλογος φίλων;
  log in/out σύνδεση/αποσύνδεση
  invitation code κωδικός πρόσκλησης;
  authorization code κωδικός εξουσιοδότησης
  custom προσωπικής εκλογής
  default προεπιλεγμένος
  feature δυνατότητα
  interests ενδιαφέροντα
  password κωδικός
Κοινότητες community κοινότητα
  maintainer διαχειριστής
  moderator μεσολαβητής
Accounts account λογαριασμός
  Basic Account Βασικός Λογαριασμός
  Plus Account Plus Λογαριασμός (;)
  Paid Account Πληρωμένος Λογαριασμός
  Permanent Account Μόνιμος Λογαριασμός
  Early Adopter Παλαιός Χρήστης (;)
Καταχωρήσεις entry/post καταχώρηση
  update journal κάνω καταχώρηση
  auto-format option επιλογή αυτόματης μορφοποίησης
  backdate entry ;
  subject line γραμμή θέματος
Επίπεδα ασφάλειας security level επίπεδο ασφάλειας
  public δημόσιο
  private ιδιωτικό
  protected προστατευμένο
  friends only μόνο για φίλους [ή σε φράση καθώς "που μπορούν να το διαβάσουν μόνο οι φίλοι"]
  members only μόνο για μέλη [βλ. "μόνο για φίλους"]
Διοίκηση ημερολογίου ban users αποκλείω έναν χρήστη
  unban users αίρω τον αποκλεισμό ενός χρήστη
  admin/command console κονσόλα διαχείρησης
Τεχνικά button κουμπί
  Item-ID ταυτότητα αντικειμένου
  toolbar πίνακας εργαλείων
  blue sidebar μπλε πλάγιος πίνακας
  ISP ISP ή Εταιρεία Παροχής Διαδικτυακής σύνδεσης
Βοήθειες προσανατολισμού memories αναμνήσεις
  directory κατάλογος
  topic directory κατάλογος θεμάτων
Fehlermeldungen timeout while rendering page timeout while rendering page (a.k.a.: όταν εμφανίζεται αυτό το μήνυμα, δε λειτουργεί σωστά το σύστημα και δεν πρόκειται να εμφανίζει μηνύματα σε άλλες γλώσσες)
  sorry, the journal you were trying to view failed to load sorry, the journal you were trying to view failed to load (a.k.a.: βλέπε πιο πάνω)
Βοήθεια support υποστήριξη
  Abuse Team Ομάδα κατάχρησης
  support area περιοχή υποστήριξης
  FAQ η FAQ [question=ερώτηση]
 


Προσαγόρευση: προτείνω να μιλήσουμε στον αναγνώστη στο ενικό, δηλαδή να πούμε "αν θέλεις να ..." αντί για "εάν θέλετε να ..." κτλ.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 22 comments
Γειά. Κάπου σε ξέρω εσένα, από linguaphiles μάλλον. Το wizkid που μιλάει 9234209 γλώσσες, έτσι;
οκέι, ήμουν στον κατάλογο με τους μεταφραστές στα ελληνικά με το προηγούμενο username μου, wowbobwow, οι οποίοι δεν είχαν κάνει σχεδόν τίποτα (δεν ξέρω ακριβώς για τον voidwithin, αλλά απ'ό,τι θυμάμαι ούτε η ang69 ούτε εγώ είχαμε μπει στον κόπο) και λέω να φιλοτιμηθώ να κάνω καμιά δουλειά τώρα.
Μπορείς να μου δώσεις οδηγίες για χρήση του language editor μήπως;
Επίσης, σωστή πρόταση να μιλήσουμε στον ενικό στους χρήστες, αλλά στην περίπτωση που αναφερόμαστε σε φίλους του χρήστη, σκέφτεσαι να χρησιμοποιήσουμε το φίλος σε όλες περιπτώσεις, ή "φίλος-φίλη"; νομίζω το πρώτο είναι καλύτερο.
Γειά. Κάπου σε ξέρω εσένα, από linguaphiles μάλλον.

Μπορεί, αν παρακολουθείς αυτή την κοινότητα. Εγώ συμμετέχω αρκετά συχνά και γράφω entries ή σχόλια.

Το wizkid που μιλάει 9234209 γλώσσες, έτσι;

Κάτι τέτοιο :)

οκέι, ήμουν στον κατάλογο με τους μεταφραστές στα ελληνικά με το προηγούμενο username μου, wowbobwow, οι οποίοι δεν είχαν κάνει σχεδόν τίποτα (δεν ξέρω ακριβώς για τον voidwithin, αλλά απ'ό,τι θυμάμαι ούτε η ang69 ούτε εγώ είχαμε μπει στον κόπο)

Δεν ξέρω τι έχουν κάνει. Εμένα δε μου ήπαν ποτέ ότι μετέφρασαν αυτό ή αυτό και υποθέτω ότι δεν έγινε τίποτα εκτός από αυτό που έκανα εγώ ο ίδιος. Και δεν έκανα τόσο πολύ επειδή δεν είχα αρκετή εμπιστοσύνη στον εαυτό μου, και δεν ήθελα να γράψω λάθος.

και λέω να φιλοτιμηθώ να κάνω καμιά δουλειά τώρα.

Χαίρομαι που το ακούω. Νόμιζα στο τέλος ότι δεν ενδιαφέρει κανέναν η μετάφραση στα ελληνικά. Στα εσπεράντο, ναι, αλλά στα ελληνικά;

Τέλος πάντων, έδωσα στην surfmadpig την εξουσία να μεταφράσεις και την ανακάλεσα από την wowbobwow.

Μπορείς να μου δώσεις οδηγίες για χρήση του language editor μήπως;

Είχα γράψει κάτι εδώ: http://www.livejournal.com/community/lj_ellinika/510.html σ' ένα σχόλιο.

Αν θέλεις περαιτέρω οδηγίες ή εξηγήσεις, πες μου και θα προσπαθήσω να σε βοηθήσω.

Προτείνω να γίνεις μέλος αυτής της κοινότητας και να γράψεις ένα σύντομο status report όταν έχεις μεταφράσει κάτι (π.χ. "Έχω μεταφράσει τις πρώτες 20 FAQ") ή αν έχεις ερωτήσεις για μια λέξη ή κατί τέτοιο.

Επίσης, σωστή πρόταση να μιλήσουμε στον ενικό στους χρήστες, αλλά στην περίπτωση που αναφερόμαστε σε φίλους του χρήστη, σκέφτεσαι να χρησιμοποιήσουμε το φίλος σε όλες περιπτώσεις, ή "φίλος-φίλη"; νομίζω το πρώτο είναι καλύτερο.

Εγώ προτιμώ επίσης μόνο το "φίλος" ή "φίλοι" παρά το "φίλος-φίλη" ή "φίλοι-φίλες". Νομίζω ότι διαβάζεται πιο ευκολά.
θένκγιου.
όσο για τις μεταφράσεις σε λέξεις κλειδιά που προτείνεις, αντιπροτείνω:

log in/out : είσοδος/έξοδος (σε συγκεκριμένες περιπτώσεις όμως δεν ταιριάζει, πρέπει να βρώ και κάτι άλλο)
update journal: ανανέωση/ενημέρωση ημερολογίου
maintainer: διαχειριστής

για το "settings" τι λες;
log in/out : είσοδος/έξοδος (σε συγκεκριμένες περιπτώσεις όμως δεν ταιριάζει, πρέπει να βρώ και κάτι άλλο)

Αναροτιόμουν αν ταιριάζει το συνδέω/αποσυνδέω. Αλλά και οι δικές σου λέξεις μου φαίνονται κατάλληλες.

update journal: ανανέωση/ενημέρωση ημερολογίου

Ενημέρωση; Εντάξει.

maintainer: διαχειριστής

Α, καλά. Και το "manage" μπορεί τότε να αποδοθεί με το «διαχειρίζομαι»;

για το "settings" τι λες;

Δεν έχω ιδέα. Μήπως «έλεγχος» ή «εκλογές;
Σ'ό,τι έκανα μέχρι τώρα πρόχειρα (που σκοπεύω να ξαναελέγξω κάποια στιγμή)
έχω χρησιμοποιήσει το διαχειριστής ως maintainer, αλλά το moderator με έχει μπερδέψει ως έννοια γενικότερα, ακόμα και στ'αγγλικά. Οι moderators πρακτικά τι διαφορά έχουν απ'τους τους maintainers σε μια κοινότητα;

Για το settings μερικές φορές ταιριάζει το "επιλογές", άλλες όχι. Θα δούμε, προσπαθώ να κάνω τα περισσότερα πρόχειρα για αρχή και θα τα τελοιοποιήσουμε στο μέλλον υποθέτω.
Για το moderator, βλέπε αυτή τη FAQ: http://www.livejournal.com/support/faqbrowse.bml?faqid=157. Για να το πω σύντομα, ο maintainer μπορεί να διαχειριστεί την κοινότητα (να αλλάξει την εμφάνισή της, να προσκαλέσει μέλη, κτλ) και τον moderator τον χρειάζονται μόνο οι moderated communities. Εκεί, τα μέλη δεν μπορούν να γράψουν εγγραφές απευθείας - κάθε εγγραφή πάει σε μια ουρά όπου οι moderator πρέπει είτε να την εγκρίνουν είτε να την απορρίψουν. Μόνο αν ένας moderator εγκρίνει την εγγραφή εμφανίζεται στην κοινότητα, άλλως ο χρήστης λαβαίνει μια e-mail που του λέει ότι απερρίφθη η εγγραφή του και για ποιον λόγο.

προσπαθώ να κάνω τα περισσότερα πρόχειρα για αρχή και θα τα τελοιοποιήσουμε στο μέλλον υποθέτω.

Συμφωνώ. Νομίζω ότι μια πρόχειρη μετάφραση 90% του site είναι καλύτερο από μια τέλεια μετάφραση 10% του site.

Deleted comment

Re: moderator/maintainer

pne

13 years ago

Deleted comment

Re: moderator/maintainer

pne

13 years ago

Deleted comment

Μου αρέσουν οι περισσότερες λέξεις που προτείνεις.

backdate entry - παρελθούσα καταχώρηση

Αμφιβάλλω αν αυτό είναι σωστή απόδοση του νοήματος. Όταν επιλέγεις "backdate entry", μπορείς να διαλέξεις ημερομήνια για την εγγραφή που είναι στο παρελθόν, αλλά το «παρελθούσα καταχώρηση» μου φαίνεται σα να γίνεται λόγος για μιαν εγγραφή που έχει κιόλας γραφθεί κάποτε στο παρελθόν.

Ας σχολίαζει κι άλλος. Εγώ δεν είμαι σίγουρος.

FAQ - Συχνές ερωτήσεις

Υπάρχει μια εύχρηστη συντομογραφία για αυτό στο περιβάλλον της ελληνοποιήσεως προγραμμάτων; Μήπως ΣΕ όπως Συχνές Ερωτήσεις ή ΣΤΕ όπως Συχνά Τεθημένες Ερωτήσεις;

Αν όχι, μήπως καλύτερα να χρηστιμοποιούμε την αγγλική συντομογραφία FAQ και να της δώσουμε κάποιο ελληνικό άρθρο;

Deleted comment

Για το FAQ, δε νομίζω ότι υπάρχει ιδιαίτερο πρόβλημα να το κρατήσουμε όπως είναι. Είναι αρκετά συχνό στισ ελληνικές ιστοσελίδες, αν και τελευταία παρατηρείται μια αύξηση της χρήσης του όρου "Συχνές Ερωτήσεις" (χωρίς συντομογραφία).

Δεν έχω εμπειρία για το τί είναι συχνό. Θα προτιμούσα να κάνετε απόφαση εσείς οι Έλληνες που βοηθούν στη μετάφραση του LiveJournal. Αρκεί να χρησιμοποιούμε την ίδια λέξη ή φράση, δεν είναι τόσο σημαντικό ποια να είναι.

νέα καταχώρηση (entry: αυτό ξέχασα να το προτείνω για αλλαγή στον πίνακα)

Και εδώ και οι δύο λέξεις μου αρέσουν. Δε με νοιάζει ιδιαίτερα ποια παίρνομε. Πρότεινέ την σε νέα καταχώρηση για να δούμε τι λέει η surfmadpig.

Σύμφωνα με τη "Νεοελληνική Γραμματική" του Τριανταφυλλίδη

*διαβάζει στο δικό του Τριανταφυλλίδη* Φαίνεται πως έχεις δίκιο. Φαίνεται για μένα πως άλλαξε σήμανση ο όρος. Ή όπως λες ο ίδιος: Η έννοια και ο τρόπος χρήσης έχει σαφώς αλλάξει σε σχέση με την αρχαία ελληνική γλώσσα, όπως και η χρήση του μέσα στο πλαίσιο της.

Δεν ήξερα ότι αυτή η μορφή ρήματος στην νεοελληνική γραμματική λέγεται απαρέμφατο. Αλλά αξίζει το όνομα αυτό επειδή είναι απρόσωπη μορφή του ρήματος.

Σ' ευχαριστώ για την εξήγηση.
Θα ήθελα να γράψεις νέα εγγραφή σ' αυτή την κοινότητα με το περιεχόμενο αυτού του σχολίου για να την βλέπουν πιο εύκολα αυτόι που παρακολουθούν την κοινότητα.

Εγώ βλέπω αυτό που έγραψες επειδή ειδοποιούμαι όταν κάποιος απαντάει σ' εγγραφή μου, αλλά οι άλλοι δεν πρόκειται να δουν τα λόγια σου και έτσι δεν μπορούν να σχολιάζουν ή να πουν τη γνώμη τους. Ευχαριστώ!
While I was translating, I found the word "password". Well, I don't know, the word "σύνθημα" looks very.... gang-ish :P We could translate it as "Κωδικός" at least that's how I've seen it at various Greek sites.. Comments? Suggestions?
I'll trust your judgment on that. I've also seen «κωδικός» in some parts of LiveJournal translation, so someone else must have had this idea as well, and I've heard previous complaints that «σύνθημα/παρασύνθημα» didn't sound appropriate.

I'll change the table.
Thanks :)

By the way, I'm having issues with the phrase "file box". If you have any ideas, they'll be more than welcome. The term "κουτί αρχείου" doesn't sound very appropriate to me.
I guess you're translating FAQ 1? It's the little text box where you can enter a file name... I don't know what a Greek would call it.
Yes, FAQ#1. I know what they mean. The problem is I'm not sure how we would call it.. I'll have a look around and try to find something more apropriate. Thanks.
Good luck! I'm afraid I'm not very good at knowing what Greeks would call this or that, and there isn't anyone else active right now AFAIK. Just pick something and move on. :(

It's a lot of responsibility, I know.

Re: file box

it0376

12 years ago

Deleted comment

Για το Open-ID τι μετάφραση δώσατε;

Αυτός ο όρος μεταφράστηκε μόνο μια φορά ώς τώρα, ως «(το) OpenID». Μαλλόν καλά να το αφήνουμε έτσι, αφού είναι κύριο όνομα.

Τα ονόματα των λογαριασμών, όπως πχ Basic, Plus κτλ, τα αφήνετε ως έχουν;

Είδα «Βασικός Λογαριασμός», «Πληρωμένος Λογαριασμός», «Μόνιμος Λογαριασμός» και «Παλαιός Χρήστης» για Basic Account, Paid Account, Permanent Account και Early Adopter. Το Plus νομίζω πως δεν μεταφράστηκε ακόμα. Τι λες εσύ; Να το αφύσουμε στα αγγλικά;

Επίσης το post ίσως θα μπορούσε να μεταφρασθεί καλύτερα ο καταχωρώ/ καταχώρηση, αντί εγγραφή.

Σωστά λες, έτσι και συμφονήσαμε κάποτε. Πρέπει να αλλάξω τον πίνακα.

Ακόμα το features το μετέφρασα ως δυνατότητα, μιας και αναφέρεται σε δυνατότητες ή λειτουργίες που προσφέρει το lj.

ΟΚ, ευχαριστώ για την πρόταση.

Deleted comment

Ακόμα η μετάφραση της λέξης client. Πρόκειται για ένα πρόγραμμα που σου επιτρέπει να κατεβάζεις τις καταχωρήσεις σε ένα ημερολόγιο ή κοινότητα στο σκληρό δίσκο σου.

Όχι συνήθως. Όταν εγώ μιλάω για client, εννοώ πρόγραμμα όπως το Semagic που μου επιτρέπει να γράψω καταχωρήσεις και να τις διασκευάζω, και νομίζω πως έτσι χρησιμοποιείται συνήθως ο όρος στο site.
Κάλιο αργά παρά ποτέ... Μου είπε ο pne να ρίξω μια ματιά εδώ και να πω τη γνώμη μου, αλλά ξέχασα να απαντήσω.

Τέλος πάντων. Όλες οι προτάσεις σου μου φαίνονται εντάξει. Πέρα από το client, το οποίο ίσως θα μπορούσαμε να το αφήσουμε όπως είναι (;), όλα τα άλλα μου φαίνονται τέλεια :)

Deleted comment

Δεν ήξερα τί εννοούν με τον όρο subscribe, αλλά απ' όσο έχω δει σημαίνει να προσθέτεις την κοινότητα στον κατάλογο φίλων σου, ώστε οι καταχωρήσεις της κοινότητας να εμφανίζονται στη σελίδα φίλων σου.

Μήπως να μεταφράζωμε αναλόγως, δηλ. "Subscribe to [[comm]] in addition to joining it." --> "Γίνε μέλος της κοινότητας/εγγάψου στη κοινότητα [[comm]] και επίσης πρόσθεσέ την στον κατάλογο φίλων" ή κάτι τέτοιο;